Você certamente já viu traduções esquisitas na televisão, como “tiras” ou “bulhufas”. Títulos de filmes também não escapam esse tipo de problema. É que traduzir não é fácil. O tradutor precisa levar em consideração aspectos culturais, rimas e até mesmo expressões idiomáticas. Veja alguns exemplos que deram errado:

1) Hangover part. 3 / Se beber, não case! Parte III
No Brasil, a franquia Hangover (Ressaca) virou Se Beber, Não Case. Embora a tradução literal fosse diferente, até que ficou legal. O problema é que o terceiro filme nem sequer tem casamento, o que deixou o título sem sentido.

2) We’re the Millers / Família do Bagulho
Na dúvida, faça o simples ou você pode se arrepender. We’re the Millers só quer dizer Nós somos os Millers. O nome Família do Bagulho, utilizado no Brasil, ficou muito esquisito.

3) The Sound of Music / A Noviça Rebelde
The Sound of Music (ou O Som da Música) foi traduzido como A Noviça Rebelde. Embora a tradução tenha focado na protagonista, tirou completamente a relação com o gênero do filme, que se trata de um drama musical.

4) Luna de Avellaneda – Clube da Lua
Um dos filmes do premiado diretor argentino Juan José Campanella, Luna de Avellaneda tem tradução literal como Lua de Avellaneda. No Brasil, virou Clube da Lua, que soa como “Mundo da Lua”.

5) Stuart Little – O Pequeno Stuart Little
O ratinho Stuart Little fez sucesso entre crianças e adultos, mas muita gente não pensa em como o título ficou estranho, em português. Afinal, se Stuart Little já quer dizer Pequeno Stuart, por que traduzir como O Pequeno Stuart Little?