Aprender um novo idioma é um grande desafio. Conhecemos novas palavras, entendemos uma dinâmica diferente de comunicação e descobrimos um novo universo.
Nesse processo, é difícil deixar de lado a lógica do português, por isso alguns erros são bem comuns entre brasileiros. Se você estuda inglês, provavelmente já falou ou ouviu pessoas falarem frases como “I have 18 years”, “It depends of that” ou até “Is hot today”.
Esses erros são tão comuns que estrangeiros conseguem até reconhecer quem é do Brasil por causa deles.Muitas vezes isso não impede a comunicação, mas é melhor falar certinho pra não se meter em roubada, né? Então vamos ao que interessa!
1 – Falar inglês como se fosse português
Quando um brasileiro está aprendendo inglês e diz “I have 18 years”, está usando palavras nesse idioma, mas usando como referência sua língua nativa.
O correto seria “I am 18 years old” ou “I am 18”. Isso também vale para “It depends of”, que seria “It depends on”.O melhor jeito de reduzir a possibilidade de cometer esse tipo de erro é mergulhar no inglês.
Quanto mais você lê textos e ouve pessoas falando, mais você compreende as diferenças e amplia o vocabulário, então passa a recorrer menos ao português para formular suas frases.
2 – Esquecer de usar “it” em frases
Em português, dizemos “está chovendo” ou “está calor”, por isso brasileiros costumam pensar que o certo é “is raining” e “is hot”. Só que, em inglês, é preciso utilizar “it”, ou seja, “it is raining”, “it is hot”.
3 – Incluir sons de vogais no final de palavras
Palavras como cat, Facebook, dog e várias outras acabam se tornando “quéti”, “Feicibúki” e “dógui”. Pessoas de países de língua inglesa costumam até achar bonitinho quando brasileiros falam assim. É que, pra eles, esse som no final faz as soar como se fosse diminutivo, como “catty”, “Facebooky” e “doggy”.
4 – Pronunciar tudo de cada palavra, inclusive o “silent e”
Ao contrário do português, em que costumamos pronunciar cada letra, o inglês possui várias que existem apenas na escrita.
É o caso, por exemplo, do “silent E” (E mudo), que aparece no final de palavras como “love”, “house”, “page”, “make”, “take” e “same”.Esse erro também aparece no caso dos verbos regulares no passado, que terminam com “ed”.
Nessas palavras, o “e” não costuma ser pronunciado, como em “loved” ou “watched”. Também é preciso perceber que, além do “e” ser mudo, o segundo caso não tem som de “d”, e sim de “t”. As exceções são aqueles já terminados em “te”, como “hate(d)”.
5 – Falar “éééé” no intervalo de frases
Por incrível que pareça, até isso é diferente em inglês. Nativos costumam dizer “um” (am) ou “uh” (â), quando estão pensando.
Pode parecer besteira, mas nativos podem se confundir, pensando que você está querendo dizer outra coisa. Adapte sua linguagem por inteiro e as pessoas vão compreender melhor você. Os pequenos detalhes fazem a diferença
6 – Usar plural quando não é necessário
Em inglês, não existe concordância nominal da mesma maneira que em português, mas para os brasileiros é difícil saber quando é preciso adicionar o S ou não no final das palavras.nPor exemplo, muitos dizem “We are aloneS” (em vez de “alone”) ou “They are fastS” (no lugar de “fast”).
7 – Não conseguir pronunciar o “TH” do inglês
Quando um som não existe no nosso idioma, é bem difícil identificar a diferença e, principalmente, conseguir repeti-lo. Por isso, “th” acaba ficando com som de “t”, “d” ou até “f”, mas o correto é pronunciar com a ponta da língua nos dentes superiores.
8 – Pronunciar o “r” como se fosse “h”
Em palavras como “restaurant”, brasileiros tendem a falar o “r” como se fosse “restaurante”. Esse som existe, no inglês, mas é usado para palavras com “h”, como “house”. O som do “r” no começo é pronunciado com a língua no céu da boca, e não na garganta.
9 – Fazer perguntas usando “let’s”
“Let’s”, em inglês, é uma contração de “let us” (forma que já não é mais utilizada) e funciona como o imperativo no nosso idioma. Falar “Let’s drink soda?” soa tão estranho como “Bebam refrigerante?”. Nesse caso, o ideal seria dizer “Do you want to drink soda?”.
10 – Exagerar no uso do artigo “the”
No Brasil, e especialmente em São Paulo, é bastante comum ouvir pessoas dizendo “a Gabi”, “a Raquel”, “o Pedro”… mas em inglês não se usa artigo antes de nomes próprios ou de lugares.nOu seja, nada de falar “the Rachel” ou “the Brazil”.
Por outro lado, você deve dizer “the USA”, “the US”, “the United States”. Por fim, o melhor jeito de superar todos esses erros é escolher um bom curso de inglês